5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

●翻訳の繰り返しで文章の崩れ具合を実験●

1 :モルモットさん:02/07/29 02:23 ID:FwtvtIdU
ここのスペースをお借りします。
今ここに書き綴った文章を原文として
翻訳サイトを使い和訳と英訳を繰り返し、
原文からどれだけ崩れるかを
ここでテストさせていただこうと思います。
まずこの日本語文を英訳します。
それから、英訳した文を和訳します。
そして、和訳した文章をさらに英訳します。
この繰り返しです。

2 :モルモットさん:02/07/29 02:25 ID:FwtvtIdU
>>1を英訳

I borrow the space here.
I repeat the Japanese translation and English translation using a translation site
by making into the text the text written now here,
and regard which collapses from the text as allowed to test here.
This Japanese sentence is first translated into English.
And the sentence translated into English is translated into Japanese.
And the text translated into Japanese is further translated into English.
It is this repetition.

3 :モルモットさん:02/07/29 02:26 ID:FwtvtIdU
>>2を和訳

私はスペースをここで借ります。
私は、今ここに書かれたテキストをテキストにすることおよび
ここにテストすることを認められるようなテキストから崩壊する注意により、
翻訳サイトを使用して、和訳および英訳版を繰り返します。
この日本の文は、英語に最初に翻訳されます。
また、英語に翻訳された文は、日本語に翻訳されます。
また、日本語に翻訳されたテキストは、英語にさらに翻訳されます。
それはこの反復です。

4 :モルモットさん:02/07/29 02:28 ID:FwtvtIdU
>>3

I borrow a space here.
I use as a text the text written here now
-- and -- By the cautions which collapse
from the text which can admit testing here,
a translation site is used and the Japanese translation
and the English translation version are repeated.
The sentence of this Japan is first translated into English.
Moreover, the sentence translated into English is translated into Japanese.
Moreover, the text translated into Japanese
is further translated into English. It is repeatedly [ this ].

5 :モルモットさん:02/07/29 02:29 ID:???
>>4

私はスペースをここで借ります。
私は、テキストとして、ここにテストすることを認めることができるテキストから
崩壊する注意によって今(かつ)ここに書かれたテキストを使用します。
翻訳サイトは使用されます。また、和訳および英訳版バージョンが繰り返されます。
この日本の文は、英語に最初に翻訳されます。
さらに、英語に翻訳された文は、日本語に翻訳されます。
さらに、日本語に翻訳されたテキストは、英語にさらに翻訳されます。
それは繰り返し[これ]です。

6 :モルモットさん:02/07/29 02:31 ID:PExf5i6A
http://js-web.cside.com/index.html

7 :モルモットさん:02/07/29 02:32 ID:???
>5

I borrow a space here.
from the text which can admit that I test as a text here
The text written now (and) here by the collapsing cautions is used.
A translation site is used. Moreover, the Japanese translation and
the English translation version version are repeated.
The sentence of this Japan is first translated into English.
Furthermore, the sentence translated into English is translated into Japanese.
Furthermore, the text translated into Japanese is further translated into
English. It is [fastidious] repeatedly.

8 :モルモットさん:02/07/29 02:33 ID:???
>7

私はスペースをここで借ります。
私がテキストとしてここにテストすると認めることができるテキストから、
今(かつ)崩壊する注意によってここに書かれたテキストは使用されます。
翻訳サイトが使用されます。
さらに、和訳および英訳版バージョン・バージョンは繰り返されます。
この日本の文は、英語に最初に翻訳されます。
更に、英語に翻訳された文は、日本語に翻訳されます。
更に、日本語に翻訳されたテキストは、英語にさらに翻訳されます。
それは繰り返し[気難しい]。

9 :モルモットさん:02/07/29 02:36 ID:???
>>8
I borrow a space here. the text written here by the cautions which collapse now
(and) from the text which I can accept tests as a text here is used A translation
site is used. Furthermore, the Japanese translation and the English translation
version version version are repeated.
The sentence of this Japan is first translated into English.
Furthermore, the sentence translated into English is translated into Japanese.
Furthermore, the text translated into Japanese is further translated into English.
It is repeated [it is fastidious].

10 :モルモットさん:02/07/29 02:37 ID:???
>9
なんじゃこの文は。

私はスペースをここで借ります。
今(かつ)私が受理することができるテキストから崩壊する注意によってここに書かれたテキスト、
テキストがここで用いられているA翻訳であるとともに、テストは置きます、使用されます。
更に、和訳および英訳版バージョン・バージョン・バージョンは繰り返されます。
この日本の文は、英語に最初に翻訳されます。
更に、英語に翻訳された文は、日本語に翻訳されます。
更に、日本語に翻訳されたテキストは、英語にさらに翻訳されます。
それは繰り返されます[それは気難しい]。

11 :実験くん1号 ◆tnkYI44npU:02/07/29 02:39 ID:OZCwdg8M
>8 (エキサイトで翻訳 ttp://www.excite.co.jp/world/text/)

I borrow a space here.
the text written here from the text which I can accept
tests as a text here by the cautions which collapse now
(and) is used A translation site is used. Furthermore,
the Japanese translation and the English translation
version version version are repeated.
The sentence of this Japan is first translated into English.
Furthermore, the sentence translated into English is translated into Japanese.
Furthermore, the text translated into Japanese is further translated into English.
It is repeated [it is fastidious].

12 :モルモットさん:02/07/29 02:42 ID:???
>10
I borrow a space here.
while being A translation for which the text written here
by the cautions which collapse from the text which I can receive now (and),
and the text are used here, a test places -- it is used Furthermore,
the Japanese translation and the English translation version
version version version are repeated.
The sentence of this Japan is first translated into English.
Furthermore, the sentence translated into English is translated into Japanese.
Furthermore, the text translated into Japanese is further translated into English.
It is repeated [it is fastidious].

13 :モルモットさん:02/07/29 02:44 ID:???
>>11
私はスペースをここで借ります。
私が受理することができるテキストからここに書かれたテキスト、
テキストとしてのテスト、今(かつ)崩壊する注意によってここに、
用いられているA翻訳である、置く、使用されます。更に、
和訳および英訳版バージョン・バージョン・バージョンは繰り返されます。
この日本の文は、英語に最初に翻訳されます。更に、英語に翻訳された文は、
日本語に翻訳されます。更に、日本語に翻訳されたテキストは、
英語にさらに翻訳されます。それは繰り返されます[それは気難しい]。

14 :モルモットさん:02/07/29 04:48 ID:???
横レススマソ
柄谷行人氏が「隠喩としての建築」という本のなかの
「伝達ゲームとしての思想」で、日本語テキストを日→英→日と訳す実験をしています。
もちろんその後で何かしら論述してるのですが、僕はギブアップしてしまった
本なので内容は知りません。
もしよかったら、一読されてはどうですか?

15 :モルモットさん:02/07/29 15:19 ID:???
>>14
1です。面白そうな本を教えてくださってありがとうございます。
早速図書館で借りるか購入するかして読んでみます。

16 :モルモットさん:02/07/29 19:05 ID:sD9BavLw
I borrow a space here.
it is A translation used here by the test as the text written here from the text which I can receive, and a text,
and the cautions which collapse now (and) -- it places -- it is used Furthermore,
the Japanese translation and the English translation version version version version are repeated.
The sentence of this Japan is first translated into English.
Furthermore, the sentence translated into English is translated into Japanese.
Furthermore, the text translated into Japanese is further translated into English.
It is repeated [it is fastidious].

17 :モルモットさん:02/07/29 23:28 ID:6svscVQo
私はスペースをここで借ります。
それは私が受け取ることができるテキストからここに書かれたテキスト
およびテキストとしてテストによってここに使用されるA翻訳、
および今(かつ)(それは置きます)崩壊する注意です、
それは更に使用されます、
和訳および英訳版バージョン・バージョン・バージョン・バージョンが繰り返されます。この日本の文は、英語に最初に翻訳されます。
更に、英語に翻訳された文は、日本語に翻訳されます。
更に、日本語に翻訳されたテキストは、英語にさらに翻訳されます。
それは繰り返されます[それは気難しい]。

18 :◆PMm5xkb9vI:02/07/30 08:30 ID:nyMWiTxI
I borrow a/the space here.
It be, A translation that I am used here by a/the test as the text and also text that were written here from the text that can receive
《主語なし》It reaches and now (and) (it puts it) be the attention that collapses and
It, be used furthermore
The translation into Japanese and also translation into English version version version version version are repeated. The sentence of this Japan is translated to English first.
The sentence that was translated, to English furthermore is translated to Japanese.
The text that was translated, to Japanese furthermore is translated to English furthermore.
《主語なし》It is repeated it is [it wa hard-grained].

19 :ろう ◆xRlaw7vvQQ:02/07/30 10:04 ID:???
横レスでスマソ。
ttp://www.sorekika.com/dame.jsp?idx=326
面白いよ。

20 :モルモットさん:02/07/30 12:42 ID:ibkcKJVk
私は借ります、1つの/スペース、ここに。
それ、A翻訳、私は、ここに使用されます、
1つの/《主語なし》Itを受け取ることができるテキストからここに書かれたテキスト
およびさらにテキストとしてのテストは達します、
また今(かつ)(それはそれを置きます)崩壊する注意およびそれである、
更に使用される、翻訳、へ、日本、
そしてさらに英語のバージョン・バージョン・バージョン・バージョン・バージョンの中への翻訳、繰り返されます。
この日本の文は、英語に最初に翻訳されます。
英語に、更に翻訳された文は日本語に翻訳されます。
日本語に、更に翻訳されたテキストは、英語に更に翻訳されます。
《主語なし》Itは繰り返されます、それはそうです[それ、wa、困難な粒状にされた]。

21 :モルモットさん:02/07/30 17:54 ID:???
>>20
I am here [ one /space and here ] where it borrows.
A [ it ] translation and I have no one /
<<subject used here -- the text written here from the text which can receive>>
It -- and the test as a text reaches further -- moreover,
the cautions which collapse now (and) (it places it) -- and -- then,
the existing translation which is used further
-- passing -- Japan -- and -- further -- the inside of an English version
-- it is translated and repeated The sentence of this Japan is first translated into English.
The sentence further translated into English is translated into Japanese.
The text further translated into Japanese is further translated into English.
<< -- subject-less>>
-- it by which It is repeated -- that's right -- [-- it wa and difficult] made granular

22 :モルモットさん:02/07/30 17:57 ID:SxpAiz.M
I、ここにある[1/space、そしてここに]それが借りるところで。
[それ]翻訳およびIは誰も持っていません/
<ここに使用される主題――受け取ることができるテキストからここに書かれたテキスト>
それ--また、テキストとしてのテストはさらに達します
――さらに、今(かつ)(それはそれを置きます)崩壊する注意
――そして――その後、さらに使用される(通行)既存の翻訳、
日本―そして――さらに(英語のバージョンの内部)それは翻訳され繰り返されます、
この日本の文は、英語に最初に翻訳されます。
英語にさらに翻訳された文は、日本語に翻訳されます。
テキストは、さらに日本語に形を変えました、さらにある、英語に形を変えました。
<――より主題少ない>。-- それ、それによってそれは繰り返されます
――それは正しい――[――それ、wa、そして困難な]粒からなるようになった。

23 :モルモットさん:02/07/30 18:00 ID:???
here [ [1/space and here] ] where it is shown in I and here
-- the place which it borrows /< in which nobody has the translation [to shave]
and I -- the theme used here -- text >
written here from the receivable text -- it -- again --
which attains the test as a text further
-- the cautions which collapse now (and) (it places it) further
-- and -- after that furthermore, the existing translation used (passing),
Japanese -, and -- the sentence of this Japan which it is translated
and is repeated is first translated further
(inside of an English version) into English The sentence further translated into
English is translated into Japanese.
The text changed the form into English which changed the form into
Japanese further and which exists further.
< -- the theme -- few > --
[ -- It is [. / -- It came to consist of it wa and a difficult] grain. ]
It is repeated by it it. -- It is right.

24 :モルモットさん:02/08/02 13:47 ID:mmhVCF/2
ここ?ノ[1/スペース、そしてここに]それが示される場合、
私、そしてここに――それが借りる場所/<それの中で誰もないも翻訳を持っています[削る]ために、
そして私――ここに使用されるテーマ――テキスト>受理可能なテキスト、--それ--からここに再び書かれた――それはテキストとしてテストにさらに到達する(今(かつ)(それはそれを置きます)さらに崩壊する使用される(通行)既存の翻訳、日本語―、
そして――この日本の文、どれ、それは翻訳され繰り返されます、
最初にさらに(英語のバージョンの内部)形を変えられる、英語、文は、さらに英語に形を変えました、日本語に翻訳されます。
テキストは形式を形式をさらに日本語に変更し、それはさらに存在する英語に変更しました。
<――テーマ――少数>――[――それはそうです[。/――それはそれから成るために来ました、wa、そして1つの、困難な]穀物]。それはそれによって繰り返されます、それ。――それは正しい。

25 :おでん:02/08/05 01:29 ID:NXn.9jDo
? [ here ] ノ [a 1-/space and here] -- case where it is shown
me and here -- the place/< which it borrows -- the inside of
that -- everyone -- there is also nothing, since [ [to delete] ] it has translation
, me -- Theme used here -- The text in which text > acceptance is possible,
-- -- again written here from it -- it reaches a test further as a text
(translation existing [ which collapses further now (and) (it places it) /
which is used (passing) ]) Japanese - and -- the sentence of this Japan,
which, and it are translated and it is repeated English which can change
type further (inside of an English version) first, and a sentence are translated
into Japanese which changed the form into English further.
The text changed form into Japanese further and it changed form into English which exists further.
< [ -- [/ -- It is that's right [. ] -- Theme -- A small number of > /-- it -- and
wa [ which came since it changed ], and one difficult] grain] It should be repeated by it and shave it. -- It is right.

26 :モルモットさん:02/08/06 14:03 ID:nyKFY1nY
なんか単語(とくに名詞)としての意味だけが抽出されてく気がするねえ 
結局の所 それ以外の所はあいまいさを残してるって言うことか?
?[ここに]ノ[1-/space、そしてここに]――それが私に示される場合、
そしてここに――そ?フ、場所/<それはそれを借ります(その内部)皆――
その後何もさらにありません[削除する]ために、それは翻訳と私を――
テーマはここに使用しましたそ場所、それ/どれが用いられている(通行)
])日本語ですか―そして――この日本の文、どれ、そしてそれ、翻訳される、
また、タイプをさらに(英語のバージョンの内部)最初に変更することができる
英国人および文が、形式をさらに英国人に変更した日本語に翻訳されることは
繰り返されます。テキストは形式をさらに日本語に変更しました。また、
それは形式をさらに存在する英語に変更しました。[――[/――それはそれです
、正しい[。――]テーマ――A少数、の>/――それ――そしてwa、
それが変わったので、[それは来た]、そして1、困難な]穀物] それはそれによって繰り返され、それを削るべきです。――それは正しい。

27 :モルモットさん:02/08/08 13:17 ID:B1po7Uuc
something -- only the meaning as a word (especially noun) extracts -- having -- く気 -- carrying out --
Place of a 結 office It space(s).
って言う which the other place has left ambiguity -- they are things -- ??
[here] NO [1-/-- and here --] -- here [ when it is shown to me ] -- そ ?
FU, a place /< -- everybody (the inside) from whom it borrows it --, in order [ which has nothing further after that ] to [delete] it -- translation and me -- a theme is] Japanese in which そ場所,
it / which that were used here are used (passing) -- it is - and -- the sentence of this Japan --
It is repeated that it is translated and which, it British who can change a type first further (inside of an English version),
and a sentence are translated into Japanese which changed form into British people further.
The text changed form into Japanese further.
Moreover, it changed form into English which exists further.
[-- [/-- It is right [which is it. -- [ -- Since it --, wa, and it changed, they are [] by which it came, 1, and difficult] grain]. /
It is repeated by it and should delete it. ]] theme -- >/of A a small number of 、
-- It is right.

28 :27:02/08/08 13:21 ID:???
あ、まちがって、26のコメントまで訳しちゃったよ。訂正。

? [here] NO [1-/space and here] -- the case where it is shown to me, and here -- そ ?
FU, a place /< -- everybody (the inside) from whom it borrows it --, in order [ which has nothing further after that ] to [delete] it -- translation and me -- そ場所,
it / which that used the theme here are used (passing) it is] Japanese -- it is - and -- the sentence of this Japan -- which and it -- it is translated -- a type can be changed further (inside of an English version) first again
A British and a sentence are translated into Japanese which changed form into British people further.
It is repeated.
The text changed form into Japanese further.
Moreover, it changed form into English which exists further.
[-- [/-- It is and right [which are it. -- [ -- Since it --, wa, and it changed, they are [] by which it came, 1 and difficult] grain].
/ It is repeated by it and should delete it. ]] theme -- >/of A a small number of 、
-- It is right.

29 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

30 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

31 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

32 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

33 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

34 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

35 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

36 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

37 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

38 :&amp:02/08/24 12:41 ID:KGQ9Fw7R
?[ここに]NO[1-/space、そしてここに](それが私に見せられるその場合、そしてここに)そ?FU、1つの、場所/――それがそれを借りるすべての人(内部)――、
順番に[それはその後にさらに何も持っていない]に[削除する]それ――翻訳、そして私――そ場所、それ/そのそれはテーマを使用した、
ここに使用される(通行)それはそうである]日本--それはそうです―1つの、英国、そして文、
形式をさらに英国民に変更した日本語に翻訳されます。それが繰り返されます。
テキストは形式をさらに日本語に変更しました。
さらに、それは形式をさらに存在する英語に変更しました。[――[/――それはそうです、そして正しい[それはそれである。――[――それ以来――、wa、また、それは変わりました、それらはそれが来た[]です、1、そして困難な]穀物]。
/それはそれによって繰り返され、それを削除するべきです。]テーマ]>--/of A、少数の、 -- それは正しい。

39 :モルモットさん:02/08/24 13:57 ID:???
It is] (when [ that ] it is shown to me) ? [here] NO[1-/space and here. and here
-- そ ?FU, one place / -- all the men (inside) from whom it borrows it
-- It is it [is deleted] in turn [it has further nothing after that].
-- Translation and me -- そ場所, it / its it used the theme --]
Japan which it which is used here (passing) comes out so, and exists
-- it -- that's right, it is translated into Japanese which changed
-1 つ Britain and a sentence, and form into the British people further It is repeated.
The text changed form into Japanese further. Furthermore,
it changed form into English which exists further.
[-- [/-- it -- that's right and right [-- it -- then, it is --
[-- As for them which have changed --, wa, and it since then, it came [1 which is],
and difficult] grain]. /-- it is repeated by it and should delete it] theme]>
-- /of A, a small number, and -- it is right

40 :&amp:02/08/24 20:32 ID:KGQ9Fw7R
それはそうである](いつ、示される[それ]私)?
[ここに]NO[1-/space、そしてここに。そしてここに――そ?FU、1つの場所/それ(それがそれを借りるすべての人(内部))は、
それです[削除される]順番に[それは持っています、一層、その後の無]。
-- 翻訳、そして私(そ場所およびそれ/その、それはテーマを使用しました)]日本、どれ、ここに(通行)使用されるそれはそのように現われて存在します-- それ--それは正しい。
それは、変わった日本語に翻訳されます-1 つ英国および文、また英国人へ生ずる、植民する、一層、それが繰り返されます。
テキストは形式をさらに日本語に変更しました。
更に、それは形式をさらに存在する英語に変更しました。
――/――それ――それは正しく正しい――それ――、その後、それはそうです――――変わったそれらに関しては――、wa、そしてそれ、その時以来、それは来ました[1、どれがあるか]、そして困難な]穀物]。
/――それはそれによって繰り返される]、それを削除するべきです、テーマ>――/of A、少数、そして――それは

23 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)